8 июня 2024 года в рамках изучения «Бельгероведения» кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Костанайского филиала ЧелГУ Алма Мирхановна Кусаинова провела очередную лекцию в Костанайском областном обществе немцев «Возрождение» по знакомству костанайских школьников и студентов с творчеством трёхъязычного казахстанского писателя, критика и переводчика Герольда Бельгера.
Обучающиеся в самом начале занятия ответили на вопросы теста по закреплению предыдущих знаний о романном творчестве писателя. Затем учащиеся были ознакомлены с содержанием романа «Зов», рассматриваемый самим автором как роман-исповедь. Особенностью романа является то, что увлекательное художественно-автобиографическое повествование дополняется использованием писателем настоящих документальных свидетельств эпохи – различных декретов, постановлений, указов, обращений, сообщений, донесений – живого доказательства исторических событий, очевидцем которых ему было суждено стать.
Герольд Бельгер в романе указывает на тот факт, обнаруженный им в пору своего студенчества во время работы с архивными документами в публичной библиотеке имени А.С.Пушкина в г. Алма-Ате, что фактически немцы в России пребывали с Х1 века, а не только в эпоху Петра Первого и Екатерины Второй, а в Казахстане появились к 1731 году и позже – в 70-ых годах Х1Х века – обосновались сначала на юге Казахстана, а на севере и в центре – в начале ХХ века.
Сам писатель пытался определить точное значение названия своего произведения, найти объяснение будоражащей его душу много лет мысли: «Зов? Что за зов? Зов чего? Зов куда? И не определишь это зыбкое, смутно-тревожное состояние. Может, зов судьбы? Зов души? Зов сердца? Зов вечной боли и недосягаемой мечты?.. Недоступный мотив: «Где мой Дом?», «Где моё Гнездо?» – и не находил ответа, мучаясь от нестерпимой боли непонимания и разрушенных надежд. «У меня плохая память – ничего не забываю…, оттого и живу с напрягом, с вечно сжатыми кулаками. Хорошая память та, что не омрачает твоё существование», – писал Г. Бельгер.
Роман состоит из двух частей, содержащих как биографические воспоминания о годах учёбы в алмаатинском вузе, работе учителем в ауле Байкадам Джамбулской области, событиях личной жизни, возвращении в столицу, занятии преподавательской, переводческой и общественной деятельностью, а также об участии Герольда Бельгера наравне с представителями творческой интеллигенции в нескольких делегациях, съездах и конференциях (с 1965 по 1992 годы), которые давали надежду немцам-спецпереселенцам на получение автономии – символа потерянной Родины, Дома, Судьбы.
Немецкий вопрос так и не был решён, большинство одноплеменников приняло решение уехать на историческую Родину, остальные смирились, навсегда оставшись на приютивших их в период Великой Отечественной войны землях: «Всё глуше тот зов. Всё слабее. Времена меняются. Раны рубцуются, заживают. История уходит в небытие. Но судьба продлевается судьбой. И от неё не уйдёшь», – подводит итог своим размышлениям автор.
Изложенные в романе события показывают предельную честность, открытость, стремление к исторической правде и справедливости Герольда Бельгера, близость его судьбы к участи всего немецкого народа, попавшего в трагические жернова эпохи ХХ века.
28 августа 1991 года в Москве в газете „Neues Leben“ было опубликовано стихотворение тогда ещё молодого поэта Эдуарда Альбрандта:
…По сути дела здесь и там чужие,
Но немцы мы, и нам не всё равно!..
Терпенью научила нас Россия,
Но всё-таки кончается оно!
Летит в закат крылатая «Люфтганза»,Уносит тела нашего куски.
И новый рейс, и снова слёзы льются,
Прощания по залам, по углам,
Уходят те, а эти остаются,
Душа и сердце рвутся пополам.
Эти строки продолжают рвать души и сердца неравнодушных потомков, обладающих, по словам Герольда Бельгера, как и он, «обременительной» памятью – умением не забывать прошлое, «без которого», как известно, «нет будущего».